Oregon Translation, Portland Oregon Translator
Oregon Translation, Portland Oregon Translator
 

Home

About Us

Our Core Team
Social Responsibility
Strategic Alliances

Our Services

Our Languages

Our Process

Project Assessment
Glossary Development
Translation
Editing & Proofreading
Web & Print Design
Project Delivery

Translation FAQ

Recent Projects

Client List
Press Releases

Industry News

ALO/ATA Dinner

Apply As A Translator

Contact Us

Request A Quote

 

Oregon Translation Project Assessment

To ensure the success of your upcoming translation project, it is vital that we work together so everyone has the same understandings of your expectations and the services to be provided. The following is a list of questions you should be prepared to answer, as well as a preparatory checklist to be completed prior to our commencing translation work. 
 
Project Assessment: Download the descriptive Oregon Translation Project Planner as a PDF document. Work with Oregon Translation to determine answers to these questions:
  1. What is the language of the source text? Into which target language(s) and dialect(s) do you want the text to be translated?
  2. What is the word count of the document(s) to be translated?
  3. What is the subject or theme of the text to be translated?
  4. Who is the intended, target audience that will read the translation?
  5. In which file format(s) will you be providing source text to us? In which file format(s) will you need the translations provided?
  6. Will desktop publishing or Web localization be needed for the translated documents?
  7. What is your ideal timeline for completion of this project?
  8. Please provide your complete contact information, including business hours (and weekend/evening contacts, if necessary), as well as names/titles of the decision makers for this translation project, in case terminology questions arise.
Project Checklist
  1. All of your source texts in a single place. Text files, documents, database dumps, image files and fonts, PDFs -- anything needing to be translated -- should be collected, organized, and sent to our office (by email, FTP, DVD, hand delivery, or fax). 
  2. A glossary of industry or company terminology. Every company has its own internal nomenclature (job titles, departments, widgets). Many specialty industries use specialty jargon. We wish to synchronize our translations with the vocabulary you and your audience are accustomed to reading. Custom words, terms, acronyms, brands, and other proprietary vocabulary present in the source files should be assembled into a text file or spreadsheet for our reference. If at all possible, please clarify terms, brands, and proprietary words with detailed descriptions or definitions, as these will best assist us in recreating the words in the translated text. Sometimes such terminology references take the form of previous writings or translations you have produced.
  3. A list of file formats (text, HTML, PDF, XML, inDesign, etc.) and fonts that we will either need to use in producing your finished translations.

Get started by calling us or by completing our

online Quote Request form

to tell us about your translation needs. 

Sustainable Web Hosting by Canvas Dreams
Copyright 2012 Oregon Translation. All Rights Reserved.
Oregon Translation Project Assessment